Guisantes en Mallorca: ¿Y tú, de quién eres?

| | Palma |

Valorar:
preload
En toda Mallorca existen cinco formas diferentes de referirse a los guisantes.

En toda Mallorca existen cinco formas diferentes de referirse a los guisantes.

19-04-2019 | Pixabay

Apreciar la riqueza de una lengua es quererla, y parece mentira como en un contexto lingüístico de dimensiones tan reducidas como es Mallorca encontramos tanta variedad y diversidad. Por si no lo sabían, no existen ni una ni dos formas de decir ‘guisantes’ en la lengua propia de la isla. Esta legumbre, que algunos acostumbran a apartar de sus platos, constituye un elemento indispensable para las panades que estos días se cocinan en la mayoría de las casas de Mallorca, y por este hecho las mentes inquietas de Melicotó tenían que hacer algo al respecto.

Si a eso le unimos la circunstancia de que nos encontramos en la semana en la que ha arrancado la octava y última temporada de Juego de tronos, ya tenemos todos los elementos de la ecuación.

Así, como si de un Stark o Lannister se tratara, los diseñadores de esta marca mallorquina cuyos trabajos a muchos atraen han preparado una publicación en Instagram muy acorde con la temática de Semana Santa que nos ocupa y las ricas panades. Para ello han dividido las cinco formas de decir guisantes en el catalán de Mallorca, las han vestido para la batalla y las han puesto encima de un mapa, que bien podría ser Poniente.

Además, añaden algo de cultura a su contenido, y ponen en antecedentes al usuario indicando de dónde viene cada denominación, así como en qué zona de Mallorca es más usada.

En pocas horas, la publicación acumula más de 2.000 likes y 100 comentarios, una señal inequívoca de que han hecho un buen trabajo.

Ver esta publicación en Instagram

Quina és la vostra casa? Sabíeu d'on prové cada mot i les seves variants. PÈSOL: Mot que, segons Coromines, procedeix del llatí PISULU; documentat a mitjan segle XIII. Es distribueix per la meitat occidental de #Mallorca. Xítxero: Procedent, segons Coromines, del llatí CICER. Documentat el 1881, es retroba en alguns dialectes espanyols ("chícharo"), del qual fou trasplantat a #Amèrica. PITXO: En un espai petit tenim "pitxo", resultat d'un encreuament, compromís entre "pèsol" i "xítxero", localitzat a Santa Margalida i #Ariany, en una falca territorial de les isoglosses de les dues unitats d'origen. ESTIREGASSÓ: Molt propi de #Felanitx i la seva contrada, és un substantiu postverbal de "estiregassar", verb que fa referència a l'acció d'esbajocar les llavors, que són l'única part mengívola de la planta. De vegades es fa referència a la naixença d'una etimologia popular, en referència a l'exportació del vi a França a través de Portocolom. Hom diu que els mariners #francesos sovintejaven pels molls i els al·lotells felanitxers s'entretenien a tirar-los xítxeros a la cara, llançant-los amb una bufada a través d'una canyeta, cosa que feia parlar els gals de "tir de garçon", que en boca dels felanitxers hauria evolucionat fins a esdevenir "estiregassó".

Una publicación compartida de Melicotó (@melicotostyle) el

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 2

...
Hace 30 días

Cuánto filólogo ha salido de debajo de las piedras con el tema del catalán vs mallorquín. Filologuillos de chichinabo comentadores de internet. Cuñados filólogos.

Valoración:-4menosmas

¿Y en balear?
Hace 30 días

En "balear" se dicen "garbanços". Es la sintesis de todas las modalidades.

Valoración:-3menosmas

@Jzhd
Hace un mes

Los mallorquines "xerram" el mallorquín, los menorquines "rayan", los ibicencos ......, los catalanes "parlen" el catalán. Debo advertirle lo que en Zamora y Toledo no lo tiene asimilado ya que estos ciudadanos como el resto de España habla el castellano. ¿Será porque le caen mal los Decretos de Nueva Planta impuesto por Felipe V?.

Valoración:7menosmas

Bernat
Hace un mes

Visca Felanitx i es estirigassons!

Valoración:12menosmas

@pepet
Hace un mes

Si se ha quedado a gusto haciendo referencia a la RAE, te tengo que copiar la reseña de la Wikipedia, en donde se expone que "La lengua catalana fue introducida en Mallorca por los repobladores, tras ser conquistada para la Corona de Aragón en 1229". Es notorio que el catalán no es nuestra lengua original y mucho menos desde la IMPOSICIÓN desde los años 80 por nuestros nefastos políticos y bendecida por los actuales. Basta de la catalanización de las BALEARES, de que nos consideren sus "islas", sus hermanos, etc., y que por tal motivo nos metan en sus fregados (familia y trapos viejos, lejos). VIVA LAS BALEARES, SU HISTORIA, SUS COSTUMBRES Y LOS QUE DEFENDEMOS SUS LENGUAS.

Valoración:8menosmas

pepet
Hace un mes

Per sa vostra informació, el diccionari de la RAE diu que el mallorquí és "la variedad del catalán que se habla en mallorca". Per si voleu deixar de fer el ridícul...

Valoración:0menosmas

Jaime Reynes
Hace un mes

Por qué tenemos que ver tanto en la lengua catalana, si cuando los catalanes vinieron en Mallorca ya se hablaba mallorquíin? Por qué nos tenemos que arrodillar a los catalanes, como islas catalanas?

Valoración:10menosmas

Robsp.
Hace un mes

Catala de Mallorca es una perífrasis innecesaria para colar de todas todas todas lo de catala... si está hablando de variedades dialectales mallorquinas podría haber dicho perfectamente "mallorquín" o "cinco formas de decir guisantes en Mallorca"... en todo caso, todos los que se postran ante el imperialismo cultural catalán estarán contentos y siempre es bueno hacer feliz a un niño...

Valoración:10menosmas

República de Mordor
Hace un mes

Asco verde.

Valoración:-5menosmas

Jzhd
Hace un mes

Colau, clar que sí, i a Toledo xerren toledano i a Zamora zamorano.

Valoración:-13menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 2