Josep Zaforteza edita en mallorquín ‘Bearn o sa sala de ses pepes’

| | Palma |

Valorar:
preload
Josep Zaforteza.

Josep Zaforteza.

05-12-2014 | Joan Torres

El jurista y expolítico Josep Zaforteza Calvet, titular por herencia desde 1986 de los derechos de autor de la obra literaria de Llorenç Villalonga (Palma, 1897-1980), ha impulsado la adaptación al mallorquín de Bearn o sa sala de ses pepes, publicado originalmente en castellano por la Editorial Atlante, de Palma, en 1956. La responsable de la versión es Maria Antònia Lladó, coordinadora lingüística de IB3 y mujer de Xavier Pericay, filólogo y número uno de la lista de Ciudadanos al Parlament balear.

Al observar que la Generalitat de Catalunya ordenó la lectura obligatoria de 'Bearn, o la sala de les nines' para los alumnos de segundo de bachillerato durante las promociones de 2013, 2014, 2015 y 2016, Zaforteza comprobó que la edición que leen los estudiantes (Educació 62) conserva los diálogos en mallorquín. «Villalonga pidió que se respetaran las conversaciones», recuerda el letrado. Ése fue el motivo que indujo a Josep Zaforteza, que también preside la Fundació Jaume III, a promover la adaptación de la obra completa al mallorquín.

La novela, llevada al cine en 1982, optó al premio Nadal de 1955. Pero venció El Jarama, de Rafael Sánchez-Ferlosio. En 1961, Villalonga la publicó en catalán. Bearn, que traza un retrato moral de Mallorca, obtuvo en catalán el reconocimiento que en castellano no logró. Está previsto que el libro salga a la venta en unas dos semanas, con la editorial Sloper.

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 5

Xesc
Hace más de 3 años

UUUUUyy els pancas, totd'una boten. Ji, ji

Valoración:1menosmas

Joselito
Hace más de 4 años

Por favor en andalus y si puede ser en berlinés. Gracias la espero con fervor.

Valoración:0menosmas

manacorí
Hace más de 4 años

Jo fins que no l'editin en manacorí, no la llegiré, perquè jo xerr manacorí, no mallorquí ni català. Au idò, meam qui la diu més grossa.

Valoración:-2menosmas

Josep
Hace más de 4 años

No se pot esser més freak!!

Valoración:1menosmas

Lady Ironia
Hace más de 4 años

Serà un "bestseller" mai no vist! Els admiradors de la novel·la ja feim coa per compar-ne un exemplar. Els fans de la senyora Lladó ja n'han reservat un parell mallorquí a les llibreries perquè són grans lectors i aquesta no se la perdran. Sobretot estan avesadets a llegir en espanyol estàndard, però aquesta... aquesta ... no se la perdran! Faran un esforç, si és necessari.

Valoración:3menosmas

Perplexa
Hace más de 4 años

Jo l'he llegida diverses vegades en mallorquí. Una obra de primera categoria. No entenc que ara diguin que l'editen en mallorquí. Quina casta d'embulls són aquests?

Valoración:3menosmas

Bernat
Hace más de 4 años

Ben fet!. Bearn era una possessió mallorquina fictícia, no una massia catalana.

Valoración:-15menosmas

Serán frikis...
Hace más de 4 años

Supongo que también están preparando una edición en elfo (El Señor de los Anillos) y otra al klingon (Star Trek)

Valoración:15menosmas

Ignasi
Hace más de 4 años

I una altra cosa, què ha fet amb els diàlegs? Perquè no estan escrits així com xerram. Hi ha l'article salat i poca cosa més...

Valoración:2menosmas

King
Hace más de 4 años

Quina manera de tudar doblers! Ja es veu que a aquests gonelles els en sobren!

Valoración:18menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 5