Reeditan en catalán ‘Marius’, la novela de Antoni Serra secuestrada por Franco

| Palma |

Valorar:
El reconocido escritor Antoni Serra,

El reconocido escritor Antoni Serra,

Archivo

«Yo creo en Dios porque es la única esperanza que me mantiene en el deseo de destruirle». Esta frase de tintes nihilistas fue la condena de Marius, la segunda novela de la trilogía Camino de la horca del mallorquín Antoni Serra que vio cómo el franquismo secuestraba su obra y destruía toda su tirada. Ahora, casi medio siglo después, la Nova Editorial Moll ha decidido ponerse como máxima que sin pasado no hay presente, y quiere recuperar a Marius del destierro al que le destinó la censura con una reedición en catalán que sirve para continuar con su labor de «poner en valor a los autores baleares de la generación de los 70».

Tomeu Canyelles, quien se puso al frente de Moll en diciembre del año pasado, se propuso como uno de los destinos de esta nueva aventura «recuperar obras poco conocidas o, como en este caso, que no llegaron a tener un recorrido comercial» a través de reediciones conmemorativas. Ese es el caso de la obra de Serra, que «estuvo en el punto de mira desde el primer momento y merece ser puesta en valor».

PALMA. HISTORIA. Tomeu Canyelles , Historiador.
El director de la Nova Editorial Moll, Tomeu Canyelles.

A pesar de que la obra original fue escrita en castellano, desde la Moll explican que han decidido llevar a cabo una traducción al catalán porque «casi toda la producción de Serra es en esta lengua» y así se genera «una oportunidad interesante para hacer memoria y reivindicar nuestro patrimonio literario». El responsable de la traducción es el filólogo y músico, Jorra Santiago, «haciendo una apuesta por la juventud», y saldrá publicada en la colección Raixa, generando una ocasión para que el lector «pueda saber un aspecto menos conocido de la obra de Antoni Serra».

Prólogo

Para contextualizar Marius y los motivos que la llevaron a ser la segunda obra secuestrada en el estado español, será la experta Pilar Arnau, quien ya ha trabajó en la obra, quien elaborará un estudio preliminar que conmemore la publicación original y acompañará la reedición con un prólogo. De esta manera se podrá comprender mejor no solo la figura del protagonista, un «profesor de filosofía uraño y escéptico con tendencias paranoicas», sino el caso de una novela difícil de encontrar ahora al «no haber ningún ejemplar en Mallorca quitando el de la biblioteca March y el que tiene el propio Serra».

Los motivos que llevaron a la Dirección General de Información y Turismo de Baleares a censurar el libro son «que atentaba contra la moralidad católica, los principios de la Iglesia y era un ataque al orden público y la seguridad general del Estado». El Ministerio se basaba en frases que hablaban abiertamente del deseo de destruir a Dios, aunque la propia Arnau comenta que duda de si «fue censura política o un ataque a su autor que en aquella época colaboraba en artículos de cultura y lengua así como encuentros literarios».

Curiosamente, la novela sí pasó la censura en un primer momento, logrando una reducción mínima en comparación con el resto de la trilogía, pero «un año después se retiraron los ejemplares no vendidos y los que había en los almacenes de librerías», convirtiendo a Marius en un libro proscrito en España. Todo acabó con una sanción de 25.000 pesetas y el secuestro definitivo, pero «el arma de Serra era su pluma y, aunque acabó pagando, primero escribió una carta muy valiente al Ministro», dice Arnau.

Portada de ‘Destinos’, que, como ‘Marius’, forma parte de la trilogía ‘Camino hacia la horca’.

Emoción

Nunca es tarde si la dicha es buena, y eso es justo lo que siente Antoni Serra que confiesa «sorpresa porque no me lo esperaba. Es muy agradable y en cierta manera me ha emocionado». Ahora, media vida después, Marius saldrá de su ostracismo gracias a la Nova Editorial Moll, y lo hará cumpliendo así uno de los «deseos del propio Serra, quien explicó que era la única que le gustaría reeditar en catalán».

Comentar

Para poder comentar debes estar registrado y haber iniciado sesión.

AnteriorSiguiente
Página 1 de 4

rae
Hace 6 meses

Au@ Com la República va durar cinc anys i poc, abans la guerra, podia fer projectes d'educació emperó no tengué ògicament temps per posar-los tots per obra. Endemés, el govern més llarg hi fou de centre-dreta (1933-1936). Crec que infravaloram l'esforç educatiu abans la República incarnat a casa nostra per Joan Capó. Hi havia escoles, i moltes, abans la República, si bé no suficients, és clar.

Valoración:0menosmas

Acubator
Hace 6 meses

Ya podéis comprarlos de 5 en 5 y así apoyais la lengua de vuestros amos catalanes. Aunque probablemente haya alguna subvencioncilla con dinero público pululando por ahí ,bribonzuelos.

Valoración:-5menosmas

Au
Hace 6 meses

La vertadera causa de la guerra civil va ser l'extensió de l'educació laica de la república, clar que el folclorisme i l'analfabetisme els hi era igual.

Antoni Serra se va equivocar en escriure-la en castellà, anys abans Blai Bonet en va dir de mes grosses i els censors no l'entengueren, i va passar, tan analfabets com els filolegs de pa amb fonteta que escriuen per aquí, un bon amic que ja no hi és els hi deia "es fabetos".

Valoración:1menosmas

comellar
Hace 6 meses

Al parecer Franco, hace vender y da publicidad.

Valoración:-4menosmas

clio
Hace 6 meses

Creo recordar que Llorenç Villalonga, como otros, escribía una lengua que no se consideraba correcta o normativa en catalán. Por dicho motivo, los correctores de editorial corregían mucho su texto, con razón o sin ella.

Valoración:1menosmas

@Garrote vil
Hace 6 meses

Jo vaig néixer en s'anomenada època de Franco i a Mallorca, sobretot en es pobles, se xerrava es Mallorquí com jo i sense cap impediment ni problema i ningú anar a sa presó per això, sí és cert que socialment era més 'fi' xerrar es Castellà, simplement això. Per favor no tergiversin sa veritat.

Valoración:7menosmas

Guiem
Hace 6 meses

Resulta curios que el pròleg no l'hagi fet el propi escriptor. Seria molt interessant i aclariror coneixer la seva motivacio per escriure l'obra, i les seves impresions sobre la censura sofrida.

Valoración:4menosmas

hereu
Hace 6 meses

En términos académicos, el original de un escritor es más auténtico que la versión de un traductor.

Valoración:7menosmas

Alcalino
Hace 6 meses

Muy bien por conservar la cultura catalana.

Valoración:-3menosmas

jaumebal
Hace 6 meses

Dejen de decir idioteces, secuestrados estamos ahora por un gobierno sectario y comunista... durante la dictadura había más libertad de idiomas que ahora aquí mismo... que no le dan la información en español-castellano, ... Dejen de contar medias verdades como la ley de memoria... son los socialistas los más mentirosos y corruptos... junto con los nacionalistas. No se dejen engañar...La OCB... es mucho peor de lo peor del franquismo...

Valoración:1menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 4