Arnau Pons traduce poemas de Jacques Dupin, experto en la obra de Miró

| Barcelona |

Valorar:
preload
El poeta, crítico y comisario de arte de Felanitx Arnau Pons, fotografiado en su casa de Barcelona.

El poeta, crítico y comisario de arte de Felanitx Arnau Pons, fotografiado en su casa de Barcelona.

07-01-2013 | Carles Domènec

Arnau Pons (Felanitx, 1965) prepara la traducción de una selección de poemas del francés Jacques Dupin, ensayista, experto en Joan Miró y crítico de arte, que falleció el pasado mes de octubre en París.

«La poesía de Dupin posee una rudeza nada romántica, trabaja de forma increíble con el lenguaje y corta con lo sublime, es muy terrestre», explicó Pons, quien añadió que «su relación con el yo me sirve de antídoto contra toda una poesía catalana que hace maravillas con el paisaje y que me pone taquicárdico».

El mallorquín argumentó que «en catalán se tiende a lo estético, a la importancia de la tierra como sentido nacional, se juega a construir un dialectalismo bonito, de merengue, esta cosa tan verdagueriana, en cambio Dupin tiene una relación entre lengua, yo y paisaje que es transferida, la naturaleza ya nos llega como cultura, es ahí donde yo puedo respirar». Pons ya participó en un volumen monográfico sobre Dupin en la prestigiosa revista Europe . «Descubrí la poesía de Dupin a través de Celan, traducido al alemán, y después lo conocí en francés, para posteriormente traducirlo al catalán en La nuit grandissante , recordó Pons, quien apuntó que «Celan dice que en la cultura existe la violencia, algo que he vivido en mis carnes».

En ese sentido, Pons reflexionó: «Gané el Ciutat de Palma con Intromissió (Empúries, 1991), contacté con los poetas de Barcelona por la puerta grande, quedé sorprendido por las típicas envidias y por lo que la poesía acaba vehiculando, y ahí descubrí que Celan verbaliza lo que yo sentía».

En el poemario Llum de ganivet , de reciente publicación en la colección Jardins de Samarcanda (coedición de Café Central y Eumo), Pons se mueve en dos planos: «El ser humano es un ser de palabra y a la vez sexuado, y la sexualidad y el verbo van muy unidos».

Además, el escritor, crítico y comisario añadió que «mi planteamiento no es pensar en la poesía como una carrera literaria y lo prioritario no es la publicación de mis libros de poesía, es más bien un refugio para tratar temas que son muy íntimos», y remarcó que «por mi naturaleza como escritor e intelectual, y para estar tranquilo conmigo mismo, la poesía debía convertirse en algo libre y personal».

Comentar

* Campos obligatorios

De momento no hay comentarios.