TW
0

Un volumen de la primera edición de «La familia de Pascual Duarte» de Camilo José Cela en versión catalana fue uno de los libros más cotizados el pasado febrero del fondo bibliográfico del premio Nobel que salió a subasta. La casa El Remate de Madrid vendió el ejemplar, firmado por Cela, por un precio de 400 euros, una cifra que no tiene constancia que hasta ahora nunca fuese alcanzada. En la misma licitación, el precio de esta edición catalana sólo fue superada por «Viaje al pirineo de Lérida» (1965), que se adquirió por 425 euros.

Desde la Fundación Camilo José Cela, en Iria Flavia (Galicia), su director Tomás Cavanna, destacó que esta edición en catalán «es muy valuosa y buscada por los bibliófilos. Se trata de un volumen realmente raro y muy hermoso, que además tiene una importancia notable, entre otros aspectos, por la fecha en que fue traducido, en plena dictadura franquista». Cavanna también explicó que «esta edición en catalán se avanzó incluso a la gallega, que no se realizaría hasta el año 1962».

Esta traducción fue realizada por Miquel M. Serra Pastor y publicada bajo la dirección de su hijo, Pere A. Serra, por la editorial Atlante. Salió impresa en 1956 e incluye un prólogo de Llorenç Villalonga, escritor del círculo de amistades de Cela durante los más de treinta años de residencia en Mallorca del premio Nobel.

Miquel M. Serra Pastor decidió traducir «La Familia de Pascual Duarte» después de haber leído la primera edición y haber quedado apasionado por el texto. Su hijo Antoni Serra recuerda que unos años antes, en concreto en 1952, Miquel Serra Pastor publicó su primera obra, «Agredolç», dentro de la colección «Les Illes d'Or» de Francesc de Borja Moll. Por aquel entonces, añade Serra, «la narrativa de Cela en 'La familia de Pascual Duarte' estaba en bastante sincronía con sus criterios».

Miquel Serra Pastor y Cela mantuvieron diversos contactos para la traducción de este volumen.

Camilo José Cela tenía una especial predilección hacia esta novela, la primera que publicó y que hoy es la obra española más traducida después de «El Quijote» de Miguel de Cervantes. Hasta la actualidad se han realizado más de 250 ediciones en más de 35 lenguas.

El premio Nobel acabó de escribir la célebre novela en el mes de enero de 1942, dos años antes de llegar a Mallorca, y tuvo serias dificultades para conseguir un editor debido al por aquel entonces arriesgado contenido. Hoy, en cambio, es uno de los libros de obligada lectura para entender la sociedad española de la posguerra civil.