La traducción francesa de ‘Llefre de tu’, de Mesquida, Premi Ramon Llull

| Andorra |

Valorar:
preload
Annie Bats y Biel Mesquida, en Andorra.

Annie Bats y Biel Mesquida, en Andorra.

13-12-2019 | Efe

La Fundación Ramon Llull entregó este jueves en Andorra los Premis Internacionals Ramon Llull, que han reconocido el trabajo en favor de la promoción internacional de la lengua y la cultura catalanas del folklorista Michael Mason, de la traductora Annie Bats y del profesor y traductor Ko Tazawa.

El jurado distinguió al norteamericano Mason por ser el responsable del Smithsonian Folklife Festival que se celebra en el National Mall de Washington y «a quien le interesa la cultura catalana de manera vital», según manifestó el director de la fundación, Vicenç Villatoro, con el Premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana. «Siempre he encontrado una empatía con la cultura catalana, a la que estoy muy agradecido», expresó Mason.

La traductora Bats recibió el Premi Ramon Llull de Traducció Literària en reconocimiento por la adaptación de Ogre de toi –Llefre de tu, del escritor Biel Mesquida–. «Se ha premiado una obra difícil. Es una obra exigente, poética y donde la calidad literaria del original pesa mucho», señaló la traductora marroquí, que aseguró que ha sido interesante trabajar con Mesquida. Bats también destacó que «la obra de Biel es un homenaje clarísimo a la literatura francesa, así que podemos decir que con esta traducción ha hecho su camino».

Finalmente, el Premi Internacional Ramon Llull de Catalanística i a la Diversitat Lingüística recayó en el reconocido divulgador japonés Ko Tazawa, por su «amplia dedicación a la catalanística y a un trabajo extraordinario en la creación de vínculos entre la lengua y las culturas catalana y japonesa».

Comentar

* Campos obligatorios

De momento no hay comentarios.