El escritor Jaume Pons Alorda, en la presentación del nuevo número de 'Capicua' en Barcelona.

TW
0

La revista anual y bilingüe Capicua , dedicada a potenciar la relación entre las literaturas catalana y portuguesa, publica en su tercer número un monográfico con autores de las Islas.

La publicación cuenta con textos en catalán y traducidos al portugués de autores mediterráneos como Antònia Vicens, Llucia Ramis, Antoni Marí, Miquel Cardell, Sebastià Alzamora, Jaume Pons Alorda y Gabriel Alomar. Entre los escritores lusos traducidos al catalán destacan João de Melo, a quien se le dedica un dossier. De igual manera, la publicación ofrece un texto introductorio a la obra de la mallorquina Maria Antònia Oliver, una entrevista del periodista y escritor Sebastià Bennasar, una crítica sobre la autora y fragmentos de sus libros.

La mayor parte de los textos han sido traducidos al catalán o al portugués por primera vez, rasgo que caracteriza la vocación de puente intercultural de la revista. Se incluye una traducción histórica de Josep Maria Llompart a Antero de Quental.

Bennasar recordó que «el vínculo entre Mallorca y Portugal arranca en la época medieval con Pere I d'Urgell, primer señor feudal de Mallorca, que era portugués», y remarcó «la importancia de la escuela insular de traductores del portugués liderada por el profesor Perfecto Cuadrado».

La presentación del tercer número de Capicua tuvo lugar la semana pasada en la librería Pequod de Barcelona y contó con las explicaciones de Bennasar y del profesor Pere Comellas, la música en directo del cantautor Dídac Rocher y la intervención de Jaume C. Pons Alorda. Capicua se encuentra en librerías de Lisboa y Porto, en Portugal, y en Barcelona, Valencia y Vic. El próximo mes se podrá adquirir en Mallorca.