TW
0

La editorial Barcino y la Fundación Lluís Carulla se avanzan al séptimo centenario de la muerte de Ramon Llull y publicarán hasta el año 2015, fecha de la conmemoración, siete títulos en catalán del beato mallorquín. «Hemos constatado que publicar ediciones críticas significaba limitar los textos a especialistas y era necesaria una colección dedicada a un público más general», declaró Joan Santanach, lulista y uno de los responsables de la iniciativa.

«En una colección medieval, permitir el acceso a más lectores significa proporcionar las herramientas para superar el tema lingüístico y usar ortografía contemporánea», explicó Santanach, quien precisó que «hay otro problema que es el contenido, ya que los textos medievales tratan parámetros de contextos muy diferentes a los nuestros y son necesarias las notas a pie de página que expliquen estos temas».

El proyecto editorial incluirá La vida coetània, La doctrina pueril, El llibre de les meravelles, Llibre d'Amic e Amat, Llibre de l'orde de cavalleria, Llibre del gentil e dels tres savis y cuenta con la colaboración de Anthony Bonner, Albert Soler, Josep Maria Ruiz Simón, Badia y el mismo Santanach, como autores de los textos introductorios y de las notas aclaratorias. En un futuro más allá del año 2015, se prevé la edición divulgativa de Blanquerna.

El precedente del proyecto es una extensa antología de Llibre de la contemplació, publicada el pasado febrero a cargo de Josep Enric Rubio, en la colección Biblioteca Barcino y en la que ya se han editado Homilies d'Organyà; Llibres, mestres i sermons, de Francesc Eiximenis; Per haver d'amor vida, de Ausiàs March; el Llibre de Sent Soví.

Además, «otro ámbito de actuación de Barcino es la difusión de textos a nivel internacional mediante traducciones, que ya empezamos con Ramon Muntaner y seguimos con Ausiàs March, Eiximenis y, el quinto, Llull», recordó Santanach, quien explicó que «primero fue en inglés, después en castellano, y en Fráncfort firmamos un acuerdo para publicar con la colección alemana LIT Verlag traducciones de textos medievales catalanes». El profesor certificó que «el interés en Alemania por Llull viene de lejos», y matizó que «la edición más importante de textos latinos de Llull es del siglo XVII y consta de ocho volúmenes inmensos, que en su mayoría se publicaron en latín».

Santanach añadió que «el Llull literato se empieza a leer a partir de la Renaixença, sobre todo en Mallorca o con traducciones de mallorquines».