Alexandre Fidora, fotografiado en Barcelona. g Foto: C.DOMENEC

TW
0

C. DOMÈNEC x BARCELONA  La prestigiosa editorial belga Brepols acaba de publicar Raimundus Lullus. An Introduction to his Life, Works and Thought, un detallado estudio sobre la vida, el pensamiento y el catálogo razonado de las 280 obras de Ramon Llull. Alexander Fidora, investigador alemán de la Universitat Autònoma de Barcelona, ha coordinado con el profesor Josep E. Rubio, de la Universitat de València, la edición del volumen.

"¿En qué consiste el proyecto?
"Hemos recogido los frutos de distintos trabajos. Hay centros especializados en investigación luliana en todo el mundo y cada uno ha colaborado en el estudio dentro de su ámbito: en teología, filosofía, literatura, a nivel más divulgativo... La idea de este volumen es presentar un status quaestionis sobre el estudio de Llull para acceder a un mundo rico y diverso.

"¿Hay más traducciones de Ramon Llull en portugués que en castellano?
"En los últimos años así es. En Brasil se han realizado muchísimas traducciones de las obras de Ramon Llull. Si vas a una librería y pides traducciones al castellano sólo te proporcionarán las más conocidas. Además, son trabajos de hace años. Hay un gran interés internacional sobre la figura de Llull y una gran producción científica, tanta que nosotros hemos pensado que era el momento de reconducir todo este trabajo.

"¿A quién se dirige el volumen?
"A toda persona con un cierto interés cultural por la obra de Llull.
"¿Por qué el libro se edita en inglés?
"Por la colaboración de diversas personas de ámbitos lingüísticos distintos y por la internacionalización de los estudios lulianos. Queríamos que esta introducción fuera también una forma de presentar las obras que se publican en la colección, donde se han editado ya 32 volúmenes de la obra latina de Llull y saldrán unos 30 más. En Italia están muy interesados en traducir el libro y no hay ninguna razón para que no se traduzca al catalán. "¿Cuál es la parte inédita del proyecto?
"Es el primer intento de presentación de la obra de Llull en un contexto histórico y doctrinal que demuestra que es un pensador europeo al mismo nivel que Santo Tomás de Aquino o Duns Scoto y con una repercusión enorme. Hay una tendencia hoy en día a realizar compendios. Con Ramon Llull también había que hacerlo. La idea es que un lector pueda conocer el estado actual de la investigación en lugares dispersos del mundo sobre Llull.

"¿Qué queda por estudiar de Ramon Llull?
"El ámbito de Ramon Llull y la literatura es importantísimo y se han hecho avances considerables, pero aún no podemos dar una visión global. También hay que profundizar en la influencia del pensamiento luliano. Es un tema muy complicado. Existen los lulismos catalán, mallorquín, castellano, portugués, francés, holandés, alemán, inglés... que aparecen en distintos momentos históricos y cada uno tiene sus particularidades. Queda mucho por hacer.

"¿Cuál es la relevancia de Llull?
"Es un pensador que crea escuela con una incidencia importantísima. Se están encontrando traducciones medievales al hebreo de Llull. Aparecen en el Magreb traducciones de las obras lulianas en árabe que están sin editar y que no hay que confundir con los textos de Llull escritos directamente en árabe. Llull se asocia mucho con el catalán, pero creo que se ha de presentar, en primer lugar, como un pensador, un filósofo y un teólogo de una gran talla. Pienso que debería ser la estrategia para presentar a la cultura catalana en general, a través de sus contenidos, y así ofrecer lo que tiene de más característico a nivel formal, que es la lengua. Llull dijo cosas fundamentales para el pensamiento mundial y lo hizo en catalán.