«El principal mérito que tiene la poesía de Joan Alcover es que
nos habla de la vida misma y de lo que vale, con sus tragedias y
sus dolores, es una poesía humana». La frase pertenece a Kristine
Doll, profesora del Salem State College de Estados Unidos y
traductora al inglés de las elegías de Alcover. Doll ha participado
en el congreso internacional que se ha celebrado en Mallorca en
honor a Alcover y Costa i Llobera.
«Mi interés por Joan Alcover viene de lejos. Mi tesis doctoral
se basó en el tratamiento de las elegías en la poesía española. De
los autores castellanos pasé a Rosalía de Castro y el camino
siguiente fue Joan Alcover, que me impactó y sedujo». Doll ha
dedicado cinco años de su vida a preparar y profundizar en la obra
del poeta y en hacer esta versión de las elegías. Por el camino han
quedado numerosas clases en su universidad y lecturas públicas de
la poesía de Alcover en diferentes lugares de Estados Unidos.
«Joan Alcover era un autor conocido a nivel internacional, pero
sólo en ámbitos muy concretos». La profesora también explicó que
«la recepción de la poesía de Alcover en Estados Unidos ha sido muy
buena. Hay diversas razones y una de ellas es la gran altura como
poeta de Alcover». En asuntos de poesía, «muchas personas creen que
existe una distancia muy grande respecto a sus autores, que todo es
enigmático y difícil de comprender». Cuando descubren el vínculo
emocional de Alcover «se quedan encantados». Mantener precisamente
este vínculo emocional ha sido una de las tareas más duras de la
traducción.
«En nuestra versión no hay rimas, porque los lectores de poesía
en inglés se han decantado por el verso libre, pero sí que nos
hemos esforzado por mantener el ritmo y la emoción de cada una de
las poesías de Joan Alcover».
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.