TW
0

«El principal mérito que tiene la poesía de Joan Alcover es que nos habla de la vida misma y de lo que vale, con sus tragedias y sus dolores, es una poesía humana». La frase pertenece a Kristine Doll, profesora del Salem State College de Estados Unidos y traductora al inglés de las elegías de Alcover. Doll ha participado en el congreso internacional que se ha celebrado en Mallorca en honor a Alcover y Costa i Llobera.

«Mi interés por Joan Alcover viene de lejos. Mi tesis doctoral se basó en el tratamiento de las elegías en la poesía española. De los autores castellanos pasé a Rosalía de Castro y el camino siguiente fue Joan Alcover, que me impactó y sedujo». Doll ha dedicado cinco años de su vida a preparar y profundizar en la obra del poeta y en hacer esta versión de las elegías. Por el camino han quedado numerosas clases en su universidad y lecturas públicas de la poesía de Alcover en diferentes lugares de Estados Unidos.

«Joan Alcover era un autor conocido a nivel internacional, pero sólo en ámbitos muy concretos». La profesora también explicó que «la recepción de la poesía de Alcover en Estados Unidos ha sido muy buena. Hay diversas razones y una de ellas es la gran altura como poeta de Alcover». En asuntos de poesía, «muchas personas creen que existe una distancia muy grande respecto a sus autores, que todo es enigmático y difícil de comprender». Cuando descubren el vínculo emocional de Alcover «se quedan encantados». Mantener precisamente este vínculo emocional ha sido una de las tareas más duras de la traducción.

«En nuestra versión no hay rimas, porque los lectores de poesía en inglés se han decantado por el verso libre, pero sí que nos hemos esforzado por mantener el ritmo y la emoción de cada una de las poesías de Joan Alcover».