user EnBonMallorqui | Hace más de 7 años

Com nos foten a ês Baléàs! com enganan a sa jovintud des de fa uns 30 añys, com renegan de lo nostro descaradament! Aquest genocidi cultural qu'estàn fent en sa nostra Llengo, auspiciada y patrocinada per sa Generalitat Catalana es un escándol que eu pagarem bén cà! Som Mallorquí, som Gonella, y n'estic bén orgullós!

user rufus | Hace más de 7 años

Cuestionando lo catalanizado: https://www.youtube.com/watch?v=Xa9DaXDebyQ Buscando un poco aparecen. Gramatica mallorquina 1836: http://perquemallorqui.blogspot.es/cache/media/files/00/287/650/2014/05/1400759854_gramatica-mallorquin-juan-jose-amengual-1835.jpg

user En Tomeu de Son Espárech | Hace más de 7 años

No ês sa llingüística sa que diu que à Ses Baleás xerram catalá. Es qu'heu diuen son es cuatre filòlogos catalanistes. Y aquets matexos cuatre filòlogos catalanistes que se passan ês día diguent qu'es que defensam sa llengo baleá volem 'escuarterar la llengua', son precisament ets hereus ideològichs de sa generació anterió de filòlogos catalanistes que varen separá es catalá de s'occitá. Y lo que me gradaría sabre ês, an sa dobberada que s'ha destinat à s'Archiu des Reyno de Mallorca, per quê no tenen es manuscrit des sigles XIII y XIV digitalisats y penjats à sa página web per que tuthom else pugi consulta lliurement. Poreu está bén segús de que si aquets manuscrits estiguéssin escrits en catalá, já faría moltíssims d'añs qu'estarían penjats à internet.

user VOLEM TAMBÉ ES MALLORQUÍ... | Hace más de 7 años

L'ÚNICA ACCIÓ CONEGUDA D'AQUEST GOVERN DEL PACTE DE PROGRÉS I PODEMITES...ÉS la pancacatalanització de les nostres illes. Sencerament, els de les camisetes verdes han tomat les institucions i només els importa això. Llibertat de llengua no interessa, català, i després català. quina obsessió, per favor.

user gonellot capdefava | Hace más de 7 años

En bêlèá per fevó, vôlèm chërrá en bèléâ !!!!!

user Es cosi den Micolau | Hace más de 7 años

A ver el occitano es un idioma muy desconocido en España. Las distintas variantes del occitano son parecidas al catalán. Si uno lee textos en occitano los pilla más que si los lee en alemán. Es evidente que todas estas lenguas, variantes o dialectos o como se les quiera llamar, son primas, derivan del latín. Occitano y catalán serían primas hermanas. Todo esto lo podemos liar mucho y como no hay textos de lo que se escribía, ni grabaciones de lo que se hablaba antes de la conquista, da pie a elucubraciones. Pero también está claro que los mallorquines hablamos una lengua muy parecida a los catalanes. Y si la lingüistica denomina catalán a lo que hablamos, pues a fastidiarse, pero lo hemos de aceptar. Otra cosa es que nos quieran hacer comulgar con ruedas de molino en cuanto a la estandarización del idioma.

user luis | Hace más de 7 años

Aun no se han enterado que no queremos el catalán modificado, queremos nuestro mallorquin mas antiguo que la gramatica de ese ponpeu fabra, entérense los de la foto no quieremos favores queremos LO NOSTRO

user Xap | Hace más de 7 años

Lope de Vega, en un epílogo a una edición de sus Rimas (1602) declara "castísimos son aquellos versos que escribió Ausiàs March en 'lengua lemosina'.1 En 1646, 1736 y 1791 aparece todavía en Mallorca referido a la lengua medieval de Ramon Llull, en sendas versiones modernas

user Xap | Hace más de 7 años

Conclusión, los escribanos del rey Jaime I y Ramón llull más tarde, escribían en latín, árabe y lengua Llemosina. lo del Catalán vino mucho más tarde, cuando los catalanes se adueñaron del nombre del idioma haciéndoselo suyo. La lengua llemosina fue derivando de diferentes maneras, en diferentes territorios, sur de Francia, Cataluña, Valencia, Mallorca, pero la lengua catalana actual es una más de las diferentes variantes del Llemosí, y nació al mismo tiempo que el Valenciano y el mallorquín. Yo no estoy poniendo en cuestión la unidad de la lengua catalana, pero el mallorquín, el valenciano y el catalán se desarrollan al mismo tiempo ya en la época cristiana y mucho después de la conquista de Mallorca, lo que hablaban nuestros conquistadores cristianos no se podía denominar aún lengua catalana como la conocemos hoy, ya que no se encuentra documentada históricamente.

user xap | Hace más de 7 años

La primera vez que se aplicó el término lemosín en la Edad Moderna a la lengua de la poesía fue en 1502, en Mallorca, en el cartel de un premio para obras en "coplas lemosinas" en honor de Ramón Llull. Y la primera ocasión en que se utilizó esta denominación para la lengua catalana medieval fue en 1521 («la lengua llemosina primera»), refiriéndose a la lengua de Ramon Llull, en la edición de su Llibre de Evast e Blaquerna modernizado y publicado por Joan Bonllavi.