user Lluís | Hace 11 meses

Davant sa repetició de ses consignes de sa propaganda espanyolista contra sa llengua des mallorquins, convé recordar que es diccionari de sa Real Academia Española defineix es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana des de l'any 1884. Repassem per enèsima vegada com ha evolucionat sa definició. Sa primera vegada que es diccionari introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui en dia, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho podeu comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobareu totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica.

Angelcaído Angelcaído | Hace 11 meses

Joan PereNo ni Argentina ni Chille o Cuba. PERO ESO NO ES LO QUE DEFENDÍA USTED EN EL ANTERIOR COMENTARIO. 😂😂😂 Se traiciona usted mismo.

user Joan Pere | Hace 11 meses

AngelcaídoÀustria, Suïssa i Alemanya tampoc ;)

Angelcaído Angelcaído | Hace 11 meses

Joan PereCómo bien dice usted en relación a la normalización de una lengua: “….De este forma se pretende una cohesión y uniformidad en la lengua utilizada dentro de un MISMO TERRITORIO , sobre todo con fines oficiales.” Baleares y Cataluña NUNCA HAN SIDO UN MISMO TERRITORIO ,ya quisieran …

Angelcaído Angelcaído | Hace 11 meses

Joan PereLos hay que no entienden que el MALLORQUÍN TIENE GRAMÁTICAS U DICCIONARIOS CIENTOS DE AÑOS MAS ANTIGÜEDAD QUE EL CATALÁN Por tanto CUÁL ES EL IDIOMA?

user jo | Hace 11 meses

Joan PereN´hi ha que no entenen la diferència entre parlar i xerrar.

user Joan Pere | Hace 11 meses

La variedad de lenguaje popular hace referencia al tipo de lenguaje que utiliza el "pueblo", hablantes que usan la lengua de manera informal y ordinaria para comunicarse diariamente con personas de su entorno más cercano. Este tipo de variedad se caracteriza por la rotura y transgresión de la normalización gramática y ortográfica, dando pie a la utilización de vulgarismos y otras expresiones informales como modismos o muletillas que en ocasiones denotan una baja formación académica. Además, no siempre atiende a una correcta pronunciación y el vocabulario que utiliza es pobre, repetitivo y de carácter coloquial.

user Joan Pere | Hace 11 meses

Lenguaje estándar: La variedad de lengua estándar conforma una lengua común utilitaria a todos los hablantes de una lengua y está normalizada de acuerdo a una reglas que dictan cuáles son sus formas correctas en cuanto al léxico y morfosintaxis. De este forma se pretende una cohesión y uniformidad en la lengua utilizada dentro de un mismo territorio, sobre todo con fines oficiales. Es usada como lengua modelo y utilizada especialmente en los campos de la formación, medios de comunicación y ámbitos oficiales y formales.

Angelcaído Angelcaído | Hace 11 meses

ArreletaEl CATALÁN no es MALLORQUÍN ...tenemos NUESTRA PROPIA LENGUA.... Mejor,mas antigua como lo demuestran los diccionarios y gramáticas y sobre todo....NUESTRA no SUYA.

user Byron | Hace 11 meses

Arreleta"Lengua de la tierra", de qué tierra, ¿la de Cataluña? Conversación real en la UIB: - En Mallorca se habla mallorquín. - Se habla en catalán, mallorquín y catalán son lo mismo. - Pues entonces si son lo mismo quiero llamarlo mallorquín. - Es que en realidad no son lo mismo, está estandarizado. - Pues entonces si no lo es mismo, con mayor razón prefiero el mallorquín. - Ets un facha! * Enero de 1999, Edificio Mateu Orfila, 24 años más tarde seguimos igual.