user Javi | Hace más de 3 años

Vendidos a los catalanes , no podía ser Mao en menorquín? Tenían que salir los repelentes!!!!

curial1 vicente | Hace más de 3 años

No té cap sentit parlar de llenguatge mallorquí, minorquí, eivissenc, formenterenc, cabrerenc, etc, etc. Segons criteris linguïstics, el català es divideix en català oriental (como a les Balears, Girona, etc.) i català occidental.

curial1 vicente | Hace más de 3 años

Los franceses, por ejemplo, ¿Han de cambiar también Port-Mahon en Port-Mao?

user Joanot | Hace más de 3 años

Quina perdalada!!!!

user miquel | Hace más de 3 años

a ver señores, los nombres propios no se tendrían que traducir nunca, todos con la lengua de cada país, o autonomía si tiene lengua propia etc.

user Felipe | Hace más de 3 años

¡ quin desgavell "

user TJUAN | Hace más de 3 años

Y a la estatua de la sirenita del puerto de "ahí" (Mahón-Mao, o MO, que ostenta el nombre de "MO", que se le hará? Que esperamos de los políticos?, pues eso..., nada revelador.

user Esteban | Hace más de 3 años

Hay que ser muy rarito para atacar lo que según ellos es una aberración, es decir poder pronunciarlo y escribirlo en menorquín cuando hables menorquín, en catalán cuando hables catalán y en castellano cuando hables castellano y, a la vez hacerlo desde una mentira de tamaño monumental como unos supuestos Paisos Catalans que ni han existido, ni existen ni existirán ni en menorquín, ni en catalán ni en castellano.

curial1 vicente | Hace más de 3 años

Con la forma "Maó" ¿se trata de honrar la memoria de Mao-Tse-Tug?

curial1 vicente | Hace más de 3 años

Las autoridades de Menorca no están siempre acertados en sus denominaciones, por ejemplo con Costa Nord, palabra que, para los europeos, connota frío, viento, lluvia, etc. Como botón de muestra, la provincia francesa Côtes du Nord cambió su nombre en Côtes d'Armor a fin de mejorar su imagen.