Me acuerdo de la voz porque ha muerto la actriz de doblaje Rosa Guiñón, que dobló para el cine a Ava Gardner, Audrey Hepburn, Natalie Wood, Meryl Streep, Julie Andrews, Barbara Streisand, etc. Siempre me ha llamado la atención lo bien que hablan los actores extranjeros en castellano, lo bonitas que son sus voces y lo profesionales que suenan. A menudo me he llevado más de una sorpresa al oír a esos actores en versión original. Las voces de los dobladores son en general mucho más claras y aterciopeladas, y completan la actuación del actor o actriz. Las versiones originales, además, están en un segundo plano, supongo que por exigencias del director, y generalmente se expresan en una lengua tan coloquial que cuesta entenderlos. Todo lo contrario de las versiones dobladas. Nunca un castellano fue tan puro, normativo, como el que se usa en los doblajes.
La voz
Palma14/06/22 3:59
También en Opinión
- Ingresada en la UCI una joven tras beber un café contaminado por insectos en el aeropuerto de Palma
- «O consigo contactar con el Ajuntament de Palma o mi proyecto muere»
- El 'boom' del cicloturismo satura las carreteras de la Serra de Tramuntana
- Una moneda en el barco hundido de Ses Fontanelles permite datar el navío con exactitud
- Sánchez reflexiona si renuncia a la Presidencia: «¿Merece la pena todo esto?»
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.