Piden firmas para que Wikipedia escriba correctamente el nombre de Marratxí

| | Marratxí |

Valorar:
preload

05-10-2015

Lo que diga Wikipedia no siempre es garantía que algo sea cierto, adecuado o correcto.

Así se constata a raíz de la iniciativa emprendida hace pocos días en la red, y que tiene por objetivo que la enciclopedia virtual y abierta cambie la grafía del nombre de Marratxí –actualmente lo denominan 'Marrachí'– para que de esta forma se respete el nombre propio del municipio.

Según destacan los impulsores de la moción, que ya se acerca a las doscientas firmas, algunos usuarios que editan el contenido de la enciclopedia en línea se acogen a dos publicaciones, una del siglo XIX y otra de 2004, para justificar que no aparezca la denominación oficial.

Aún así destacan que el término 'Marratxí' tiene una extensa tradición de uso popular y culto de más de ocho siglos, y se puede afirmar que estrictamente es la única correcta.

«Aquí no hay cuestiones idiomáticas, ideológicas o de otro tipo. Se trata de respeto por el nombre propio del municipio de Marratxí», apuntan.

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 3

JS
Hace más de 4 años

SEBAS, i ja ho sé que els noms propis no es tradueixen. Però em fa gràcia que diguis que si un anomenam a les ciutats en castellà la gent ho entendrà, en canvi en català no. Ès que els noms dels pobles no fa falta que els entenguis. Aposta thavia posat l'exemple dels noms propis, no fa falta que els entenguis perquè són com són i punt

Valoración:1menosmas

JS
Hace más de 4 años

SEBAS, si faltes el respete doncs tu si que no dones per més. El nom oficial és Marratxí. Tu mira quan donen una notícia a nivell nacional de Balears i surt un municipi, idò veus escrit Pollença i no Pollensa, Porreres i no Porreras, etc I Marratxí es pronuncia quasi com a "Marrachi" Per tant no crec que sigui un conflicte per un castellano-parlant

Valoración:1menosmas

Viajero
Hace más de 4 años

Yo, en Estados Unidos y Canadá, lo he visto escrito como en mexicano, es decir, Marrachi y en Asia, Malatchi, en fín un lío.

Valoración:1menosmas

Sebas
Hace más de 4 años

Llorens. Pues más a mi favor. Que los escriban con el nombre original en árabe aún que sea con alfabeto latino. Si es que vosotros mismos os metéis en un lío. Defender lo indefendible. No tenéis remedio. Ala vete tu también al casal catala a tomar algo.

Valoración:-2menosmas

Tiá
Hace más de 4 años

Por qué no recogen firmas contra "su" Alcampo que no respeta el español,todos los indicadores están solo en catalán (artículo 3 de Estatuto) desde que implantaron el catalán,no he vuelto a ese centro comercial

Valoración:-1menosmas

Llorens
Hace más de 4 años

Marratxi es topónimo de origen árabe como lo son Andratx, Felanitx, Costitx, etc. mas claro agua, marrachi serán los mexicanos

Valoración:2menosmas

Sebas
Hace más de 4 años

JS. Para ser más exacto, los nombres propios de las personas no se traducen. Ala ve al casal catala y tomate algo.

Valoración:-1menosmas

Sebas
Hace más de 4 años

JS. -Los nombres propios de las personas se escriben como son y se pronuncian en el idioma de la persona. Si es que no dais para más, sois muy cortitos.

Valoración:1menosmas

JS
Hace más de 4 años

A CIUDADANO I SEBAS. Deis Marrachí perquè és en castellà i l'entendrà tothom. En canvi Marratxí no ho entendran. Idò per aquesta regla de 3 direm Mr Judia en lloc de Mr Bean o Larry Pájaro enlloc de Larry Bird. Para que la gente lo entienda. A veure,els noms són com són i no es tradueixen amb l'excusa de que no ho entenen. Em podríeu traduir Arnold Shwarzenegger?

Valoración:1menosmas

UnCiudadanoDelPlaneta
Hace más de 4 años

No fueron estos los que han estado en el ayuntamiento varias veces???? http://es.espaciosweb.com/propietario_independientes-de-marrachi.html Los cambiaisteis por el nombre o para instaurar al Sr Bauza??

Valoración:1menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 3