El Govern deja en suspenso la traducción al inglés de su página web por los errores

Dejará de estar operativo el servicio mientras se negocian mejoras con una empresa

| | Palma |

Valorar:
preload
En la página del Govern, el municipio de Selva pasaba a llamarse 'Jungle'.

En la página del Govern, el municipio de Selva pasaba a llamarse 'Jungle'.

11-08-2011M.N.

El Govern anunció ayer que a partir del lunes dejará de estar operativa la opción de traducción automática de la web oficial a la vista de los flagrantes errores detectados en la mayor parte de los topónimos de la Comunitat. Los errores han provocado traducciones absurdas como 'Jungle' por Selva y 'Sleep Selections' por Son Tries. También hay errores gramaticales, como el hecho de que reserva natural sea traducido como « natural booking ».

Un portavoz del Ejecutivo reconoció que la traducción es inadecuada y que el problema no solo existe en la información del Ibanat, sino que se da en toda la página web del Govern.

Hace años

Explicó que el Govern tomó hace años la decisión de facilitar la traducción de sus contenidos a otros idiomas, si bien se advierte de que el resultado es aproximado, ya que no está supervisado, algo que sí sucede en las versiones castellana y catalana de la web.

Reconoció que disponer de un servicio que supervise la totalidad de las páginas del Ejecutivo resultaría carísimo, por lo que adelantó que el Govern negociará con una empresa a partir de la semana que viene para que presente un presupuesto sobre cómo depurar las traducciones, especialmente en lo referido a los topónimos.

La intención es mejorar el resultado para que, al menos, no se produzcan los errores garrafales en la traducción de los lugares naturales de las Islas y de algunos municipios de la Comunitat.

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 2

Fran
Hace más de 6 años

Pues en Alemán, no veas cómo está!

Valoración:0menosmas

Aura
Hace más de 6 años

Es lo que tienen los recortes.En la orquesta sinfónica hemos despedido a todos menos al de los platillos.La novena sinfonía no suena igual,pero salimos del paso...Patético.Hay que ser garrulo para no preveer lo que ha pasado.

Valoración:1menosmas

traductor google
Hace más de 6 años

desde que descubrí con que facilidad puede tradudir un pagina en castellano al ingles por internet , me ahorro una pasta , no necesito a nadie , tenia 3 licenciados en filologia inglesa y los he despedido . esto le debe haber pasado al govern los recortes son tantos y como no hay dinero para traductores me he lanzado a la traduccion digital , pero lo que no sabia el govern es que google no distingue moros de cristianos o de barbaros y romanos y ha todos nos hace iguales , igual de feos , altos o guapos y dosnde dijo dijo diego y al que no leguste que de aguante , que más vale ajo y agua y que Mallorca es de big island , que bien suena esto para una pelicula de piratas , bueno no hace falta pelicula , piratas ailos y no son precisamente de pata de palo ni con parche en un ojo , son reales y les gusta navegar por interner , saludos y más profesionalidad .

Valoración:-1menosmas

samoixanegre
Hace más de 6 años

En Palma tenemos calles que han sido "traducidas", vgr.: Hoy Calle/Carrer FERRO. Antiguamente Calle del poeta Jose Hierro.

INTELECTOS QUE TENEMOS y no nos lo merecemos¡¡¡

Valoración:2menosmas

samoixanegre
Hace más de 6 años

... intolerable, no tener un solo, traductor, persona física, un hombre o mujer que sepa ingles y catalan y castellano, y que demuestre sus conoci mientos, y que le den un buen pellizquito por una simple traducción, RESPETANDO LO TOPONIMOS, que vergüenza de politicuchos, tenemos los mas listos a la hora de hablar y los mas tontos a la hora de proceder, INCOMPETENTES HASTA ESTE EXTREMO.

Habrá un responsable del "pastel", ¿sabremos quien es?.

Valoración:0menosmas

el_Dragó_de_S.Jordi
Hace más de 6 años

Me juego lo que sea a que habrán colado un facturón por la traducción de la web, y luego lo habrán encargado al becario de turno, que lo habrá hecho hasta gratis.

Valoración:4menosmas

Realitas
Hace más de 6 años

Debo reconocer, a pesar de lo improcedente, improvisado y chapucero de la traducción, que mientras leía los topónimos literalmente traducidos al inglés, no podía parar de reír. Para llorar... como bien relatan los anteriores comentarios, que el dinero de todos se utilice de esta forma tan chapucera. En fin, Spain is different and the Balearic Islands, even more.

Valoración:3menosmas

Fotut
Hace más de 6 años

Este caso ha sido ejemplo de lo "competentes" que son los que administran nuestro dinero y nuestro futuro. Quizás sería hora de que no estuviéramos TODOS, tan al margen de la política, y no dejar que "como ya cobran, nos llevan los asuntos", y tampoco "lo que nos va a dar este gobierno o el otro". Los gobiernos NO DAN NADA, siempre lo quitan, y alguna honrosa ocasión lo sueltan y lo reparten otra vez -y no sólo entre sus amiguetes-, de ahí la precaución en pedir cosas, que si, nos las van a conceder, pero ya las pagaremos y bién pagadas. Ah, por cierto si alguien regala algo a la alcaldía, no creo que sea ilegal pero se tiene que quedar en el ayuntamiento, porque pertenece a todo el pueblo. Salud a todos.

Valoración:6menosmas

messerschmidt
Hace más de 6 años

Sugiero que en vez de contratar una empresa, se lo encarguen al camarero del bar de la esquina. A lo mejor lo hace bastante mejor que antes, y precio "rebajado".

Valoración:5menosmas

Xs
Hace más de 6 años

Lo mejor que puede hacer el govern es dejar en paz este proyecto. Nunca debería haberse empezado. Los topónimos no tiene traducción posible. Si no lo saben, empiecen a estudiar.

Valoración:0menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 2