En la página del Govern, el municipio de Selva pasaba a llamarse 'Jungle'. | M.N.

TW
12

El Govern anunció ayer que a partir del lunes dejará de estar operativa la opción de traducción automática de la web oficial a la vista de los flagrantes errores detectados en la mayor parte de los topónimos de la Comunitat. Los errores han provocado traducciones absurdas como 'Jungle' por Selva y 'Sleep Selections' por Son Tries. También hay errores gramaticales, como el hecho de que reserva natural sea traducido como « natural booking ».

Un portavoz del Ejecutivo reconoció que la traducción es inadecuada y que el problema no solo existe en la información del Ibanat, sino que se da en toda la página web del Govern.

Hace años

Explicó que el Govern tomó hace años la decisión de facilitar la traducción de sus contenidos a otros idiomas, si bien se advierte de que el resultado es aproximado, ya que no está supervisado, algo que sí sucede en las versiones castellana y catalana de la web.

Reconoció que disponer de un servicio que supervise la totalidad de las páginas del Ejecutivo resultaría carísimo, por lo que adelantó que el Govern negociará con una empresa a partir de la semana que viene para que presente un presupuesto sobre cómo depurar las traducciones, especialmente en lo referido a los topónimos.

La intención es mejorar el resultado para que, al menos, no se produzcan los errores garrafales en la traducción de los lugares naturales de las Islas y de algunos municipios de la Comunitat.