TW
70

Como le pasa al protagonista de la famosa película de Hollywood Lost in Translation, también el Govern se ha perdido en la traducción. En esta ocasión, lo ha hecho en la página web del Ibanat, donde el traductor al inglés de algunos espacios naturales de las Islas juega malas pasadas y provoca la aparición de hasta nuevos municipios en Mallorca y Menorca.
El más llamativo de todos es el error en la traducción del municipio de Selva, que por obra y gracia del traductor simultáneo, pasa a ser el municipio de ‘Jungle’, que significa tanto selva como jungla.


Ladrillo

No es la única localidad de las Islas rebautizada por el traductor. Maó, por ejemplo, se traduce como ‘Brick’, es decir, ladrillo, pero también Ciutadella se traduce como «Citadel».
Cuando se accede a las dos páginas, el Govern advierte de que se trata de una corrección aproximada, pero el problema está en que, además de los contenidos en sí, el corrector traduce simultáneamente los topónimos de las Islas, lo que puede provocar despistes en los visitantes y turistas que accedan a la web. Se trata de la página del Ibanat en la que se da, precisamente, la información detallada de los espacios naturales protegidos de las Islas. De esta forma, las micro reservas naturales pasan a ser «microbooking».

Sueño

La web traduce los nombres de los espacios naturales de las Islas directamente del catalán al inglés, con la mala suerte de que Son Tries se traduce como ‘Sleep Selections’, es decir, «Sueño Selecciones» o «Duerme Selecciones». Con este mismo sistema, Menut pasa ser ‘Kid’, es decir, «Niño», en castellano.


Hay más traducciones disparatadas en las dos páginas consultadas, como las dos albuferas, de Mallorca y de Menorca, que pasan a llamarse ’lagunas’ e incluso la Serra de Tramuntana, que pasa a ser la «Sierra del Viento del Norte».