La vida de Albertine Sarrazin es de una tragedia enorme con violaciones, prostitución, delincuencia y cárcel que fue plasmada en su prosa.

TW
1

La Nova Editorial Moll ha decidido hacer una de sus mayores apuestas en los dos años de historia del sello con L’astràgal, de la escritora francesa Albertine Sarrazin cuya dramática vida inspiró en buena parte esta novela que supuso un antes y un después en la literatura francesa de los años 60 y en los que la leyeron. Una de esas lectoras fue nada menos que la artista Patti Smith, quien le dedica el prólogo original a esta versión en catalán traducida por el mallorquín Álvaro Calero, que ha realizado «un trabajo riguroso, extremadamente cuidado y disfrutable», explican desde la editorial.

El propio Calero es quien da algunos detalles de esta versión que es, sorprendentemente, la primera traducción al catalán de esta autora. Su estilo es descrito como «trepidante, vivo, fresco y muy dinámico» y que «utiliza muchos símbolos propios». Esta manera de escribir de Sarrazin es lo que considera «lo más difícil de la traducción» porque «lo mismo te escribe una frase con giros literarios como se pasa al argot en ese francés suyo tan vivo, con toques de Argelia o del suroeste de Francia».

Sobre si es importante empaparse en la vida de un autor a la hora de traducirle, Calero detalla «partimos del texto y luego hay documentación», pero en el caso de Sarrazin, cuya vida fue tan intensa y desafortunada, se vuelve algo imperativo. «En parte porque su obra está llena de elementos autobiográficos ya que, según explicó ella misma, escribía para liberarse de cosas como la violación que sufrió cuando era una niña». En efecto, Sarrazin, que fue criada por unos padres de acogida tras ser repudiada por su padre biológico quien obligó a la madre a darla en adopción, sufrió una violación por parte de un familiar de su padrastro, lo que la llevó a una vida difícil en la que se prostituyó y robó en las calles de París hasta que, finalmente, fue encarcelada.

De la prisión acabaría escapándose, pero rompiéndose el hueso astrágalo (ubicado en el pie), dejándola coja para siempre. El libro es, como puede verse, un claro reflejo de la vida de esta joven que acabaría enamorada de un delincuente menor en el que lograría apoyarse hasta la inesperada muerte de ella con 29 años en la camilla de un preoperatorio por un anestesista negligente.

Pionera

Por estas razones presentes en su prosa, Sarrazin es «una pionera» e importante es su debut en el mundo editorial catalán. «No era nada habitual que una mujer escribiera sobre experiencias de cárcel, robos o prostitución» y, por ello, «es casi un acto de justicia que Moll permita leerla en nuestra lengua porque contribuye a situar el catalán al nivel de los idiomas en los que está ya disponible la obra».

Esta crudeza en su escritura fue lo que marcó profundamente a Patti Smith, como ella misma detalla en el prólogo, y que supone entender «el impacto que Sarrazin tuvo en la vida de otras personas, como Smith». Curiosamente, la propia Smith alude directamente a la primera traductora al inglés de Sarrazin, Patsy Southgate, que Calero ve «positivamente porque demuestra que Smith era consciente del estilo de Sarrazin y de la complejidad de trasladarlo a otro idioma»