La poeta y traductora Annalisa Marí Pegrum, en Palma. | Jaume Morey

0

Diane di Prima (Nueva York, 1934 - California, 2020) es la poeta más importante del movimiento Beat. Sin embargo, como advierte la poeta y traductora Annalisa Marí (Palma, 1983) no es un crimen que sea un nombre desconocido para muchos, ya que hasta ahora no se había podido leer una recopilación de su poesía en castellano.

Ha sido precisamente Marí, autora de la exitosa y pionera antología Beat Attitude (Bartleby, 2015) dedicada a las poetas más importantes de la generación Beat, la que ha puesto remedio a esta injusticia literaria con la publicación de Quita tu cuello degollado de mi cuchillo (Torremozas). Lo presentará este sábado, a las 12.00 horas, en los jardines de La Misericòrdia de Palma, donde estará acompañada por Sandra Lieabaert, Josep Manuel Vidal-Illanes y la música de DJ Camembert.

Autorizada

El volumen, que lleva por título este sugerente verso de Diane di Prima correspondiente al poemario Cenas y pesadillas (1961), tiene también otro aliciente muy importante: es la primera vez que ve la luz el poema Brass furnace going out: Song after an abortion (Estufa de latón que se apaga: Canción después de un aborto), autorizado por la propia autora.

«En 2018 empezamos a hablar a través de correos electrónicos que su compañero de vida, como ella lo llamaba, Sheppard Powell, le leía con atención en la residencia médica donde ella vivía. Le envié una lista de los poemas que quería incluir en esta antología, a lo que él me contestó que a Diane le parecía todo bien excepto una cosa: publicar Estufa de latón, ya que ella nunca había tenido la intención de que ese poema viera la luz. Solamente lo compartió con unos cuantos amigos y uno de ellos lo publicó sin su consentimiento. Me explicaba que ella sabía que era un gran poema pero que la derecha de Estados Unidos podía tergiversar esas palabras», cuenta Marí.

«En ese momento me puse a llorar, era precisamente ese poema el que hizo que quisiera hacer este libro. Yo misma había tenido un aborto de dos gemelas y para mí esos versos eran muy necesarios, además de bellísimos», añade. «Así que le expliqué mi experiencia y me comprometí a dejar bien claro en el prólogo que esos poemas no eran un alegato contra el aborto y que bajo ningún concepto podían ser usados contra la voluntad del autora. Así las cosas, Sheppard me contestó que Diane accedía y que yo tenía razón, que era hora de que el poema saliera el mundo y quería que yo fuera la primera en traducirlo», relata emocionada.

Sobre su relación con di Prima, Marí recuerda que «el verano de 2018 tenía que ir a San Francisco, al Beat Museum, donde recitaban autoras de la generación Beat como Hettie Jones y Ruth Weiss y tenía pensado conocerla allí en persona, pero fue cuando tuve el aborto y finalmente no pudo ser».

A pesar de las continuas referencias de Diane di Prima como autora de la generación Beat, Marí advierte que «al principio ella rechazaba que se la considerara así, encorsetada en una etiqueta, al final creo que lo aceptó, aunque es verdad que su obra no se limita a lo Beat, sino que lo amplía y trasciende con creces, explorando por ejemplo el jazz y la jerga callejera, o creando piezas de teatro experimentales».

Infravalorada

Respecto a si Diane di Prima es una escritora olvidada o no, Marí reconoce que «no tengo una respuesta clara, pero sí puedo decir que en Estados Unidos no tuvo el reconocimiento que merecía y, por tanto, fue infravalorada. En España, diría que la hemos ignorado, no sé si es culpa de los editores, los lectores o los traductores, pero en cualquier caso ya es hora de traducir sus textos».

En nuestro país, apunta Marí, lo más parecido al movimiento beat es la poetry slam, que se definiría por su «declamación innovadora, los recitales de poesía en espacios no convencionales como en galerías de arte, las cafeterías o las calles y, en definitiva, la ruptura con los recitales clásicos y soporíferos».