Corina Oproae y Laia Malo conversarán sobre literatura rumana en Ínsula Literària

| Palma |

Valorar:
La poeta y escritora rumana Corina Oproae.

La poeta y escritora rumana Corina Oproae.

La poeta y traductora rumana Corina Oproae (Transilvania, 1973), afincada en Catalunya desde el año 1998, será la protagonista mañana jueves 25 del segundo encuentro de este año del ciclo Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir, que coordina Laia Malo y organiza la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Será a las 19.00 horas en Ínsula Literària, en Los Geranios de Palma y, como en el anterior encuentro con Lucia Pietrelli en Drac Màgic, tendrá un formato híbrido: presencial y virtual. El aforo, que es muy limitado, ya está completo, pero se podrá ver a través del canal de YouTube de la AELC. Será la primera vez que este programa, que recorre las diferentes librerías de Palma, recale en Ínsula Literària, ya que este nuevo espacio, regentado por Adrià Garcias, abrió sus puertas en nobiembre de 2019.

A su vez, Oproae inaugurará «un ciclo dentro de este ciclo», Gran literatura en miniatura, que en este caso estará dedicado a la literatura rumana. «Este año hemos decidido emprender este programa para hablar de lenguas minoritarias o minorizadas, que ya tienen traducciones al catalán, como es Oproae o también Xavier Montoliu», apunta Malo, que es la encargada de moderar el encuentro. «Además, las editoriales mallorquinas Adia y Lleonard Muntaner han publicado obras traducidas de este idioma al catalán», añade.

«La hemos invitado para que haga una explicación general de la poesía rumana contemporánea para aquellos que no saben mucho acerca de ella; así como que aporte su opinión sobre el fenómeno más reciente de las traducciones de esta lengua en sellos independientes y, finalmente, que establezca una relación entre el catalán y el rumano, pues son dos lenguas del Mediterráneo, ambas románicas, pero que sin embargo a veces nos parecen tan lejanas».

Trayectoria

Corina Oproae tiene tres poemarios propios (Mil y una muertes, Intermitencias y Temprana eternidad) y el ensayo La mà que tremola. Entre sus traducciones destaca la que hizo con Xavier Montoliu, la antología poética Per entre els dies, de Marin Sorescu (Lleonard Muntaner, 2013), que se alzó con el Premi Cavall Verd que otorga la AELC; La meva pàtria A4, de Ana Blandiana, premio Jordi Domènech de Traducció de Poesia 2015 y el ensayo La por de la literatura, también de Blandina, que coeditaron Adia y Cafè Central en 2017.

De cara a la continuación de Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir, Laia Malo avanza que, después de este encuentro del jueves, el ciclo hará un pequeño "descanso" pero volverá en mayo.

Comentar

Para poder comentar debes estar registrado y haber iniciado sesión.

AnteriorSiguiente
Página 1 de 1
Photo

vicente
Hace un mes

Los tradicionales seguimos hablando de Valaquia.

Valoración:menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 1