Lucia Pietrelli y Laia Malo conversarán este jueves sobre el oficio de traducir en Drac Màgic

| Palma |

Valorar:
La escritora Lucia Pietrelli y la traductora y música Laia Malo.

La escritora Lucia Pietrelli y la traductora y música Laia Malo.

La librería Drac_Màgic de Palma acogerá este jueves, a las 19.00 horas, la primera sesión del año del ciclo Camaleons o la màgia de traduir, un programa que organiza la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) y que coordina en Palma, desde 2014, la autora, traductora y música Laia Malo –mitad del dúo Jansky–. La protagonista de este primer encuentro, titulado Traduir del dret i a la inversa, es la también escritora Lucia Pietrelli, flamante ganadora del premio Lletra d’Or con su novela Lítica. Respecto a sus trabajos como traductora, destacan Blues en setze, de Stefano Benni (Lleonard Muntaner, 2011); Parasceve, de Blai Bonet (Lleonard Muntaner, 2013) o Atles de micronacions, de Graciano Grazini (Males Herbes, 2017).

Una novedad de este año es que, debido a las restricciones sanitarias, los encuentros tendrán un aforo reducido_–para el jueves ya está completo– pero también se ofrecerá la posibilidad de seguirlo a través del canal de YouTube de la AELC.

En cuanto a la sesión del jueves, Malo explica que «Lucia es un caso especial porque escribe principalmente en una lengua [catalán] que no es su lengua materna [italiano] y por eso es interesante estudiar cómo eso puede influir en su trabajo como traductora o cómo el dominio de las dos lenguas puede afectar a su manera de escribir».

La segunda sesión será el 25 de febrero en Ínsula Literària con la participación de la también poeta rumana Corina Oproae.

Encuentros

«Camaleons o la màgia de traduir está dedicado al oficio de la traducción, ya que muchas veces el lector no es consciente de que los libros que leen pasan por, como mínimo cuatro manos, las del autor y traductor, y luego están también los editores, correctores, etcétera. Así, intentamos contar ese proceso y abordar los diferentes temas relacionados con este trabajo», detalla Malo.

En este ciclo han participado traductoras tan importantes como Dolors Udina, Carla Benet, Anna Casassas o Anna Soler, o los traductores mallorquines Gabriel de la ST. Sampol o Nicolau Dols. «En algunas ocasiones las sesiones eran de temática más profesional, como por ejemplo sobre la necesidad de revisar las traducciones ya publicadas o sobre los límites de la lengua; en otras, se abordaban asuntos más creativos, como sobre cómo traducir obras de teatro», apunta Malo.

Comentar

Para poder comentar debes estar registrado y haber iniciado sesión.

AnteriorSiguiente
Página 1 de 1

anonimo
Hace 27 días

Para Yo: Queda clara es seu aclariment. Evidentment respect es treball de tots. De sa mateixa forma esper que respectin que no estic d'acord amb sa IMPOSICIÖN des català i que per tal motiu no pens llegir i encara manco comprar llibres en català. Per llegir tenc es castellà i sa llengo des meus ancestres molt anterior a sa catalana.

Valoración:4menosmas

Yo
Hace 27 días

Lamento los comentarios de anonimo y marian, porque esta claro que no han entendido el articulo o no lo han leído. Hablan del oficio de traducir. Que la asociación lleve la palabra catalán en su nombre no les convierte ni en enemigos a batir ni en indepes ni en nada de lo que dicen ustedes. Son dos escritoras, que traducen y hablan de su trabajo. Y es algo hermoso normalmente relacionado con la cultura. Muy interesante. Ah y la lengua de la que son traductores es el Italiano por si no quieren leer el articulo. Pero vamos, rogaría a los haters de todo lo que use la palabra catalán, que lean antes de atacar. Gracias.

Valoración:-5menosmas

Marian@hotmail.com
Hace 27 días

Quin avorriment! Na Malo, la que s'enfilava a l'olivera de Cort com una moneia per exhibir-se i que insultava els manifestants de l'11 de Setembre! Quina peça.

Valoración:4menosmas

anonimo
Hace 27 días

Y venga con el catalán. No pienso leer y mucho menos comprar ninguno en catalán. A ver si se dan cuenta los libreros que aquí, a pesar de que escriba en castellano, lo nuestro no es el catalán. VIVA LAS BALEARES, SU HISTORIA, SUS COSTUMBRES Y LOS QUE DEFENDEMOS SUS "LLENGOS".

Valoración:1menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 1