La librería Drac_Màgic de Palma acogerá este jueves, a las 19.00 horas, la primera sesión del año del ciclo Camaleons o la màgia de traduir, un programa que organiza la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) y que coordina en Palma, desde 2014, la autora, traductora y música Laia Malo –mitad del dúo Jansky–. La protagonista de este primer encuentro, titulado Traduir del dret i a la inversa, es la también escritora Lucia Pietrelli, flamante ganadora del premio Lletra d’Or con su novela Lítica. Respecto a sus trabajos como traductora, destacan Blues en setze, de Stefano Benni (Lleonard Muntaner, 2011); Parasceve, de Blai Bonet (Lleonard Muntaner, 2013) o Atles de micronacions, de Graciano Grazini (Males Herbes, 2017).
Lucia Pietrelli y Laia Malo conversarán este jueves sobre el oficio de traducir en Drac Màgic
También en Noticias
- La superhierba aromática que calma la ansiedad, mejora el sueño y da sabor a tus platos
- El fruto seco que tiene más potasio que el plátano y más omega-3 que el salmón
- Este es el orden correcto para cargar tu móvil y que dure más la vida de la batería
- El superalimento que fortalece los huesos y ayuda a limpiar las arterias
- Esta es la vitamina que forma colágeno en tus cartílagos y huesos
4 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Para Yo: Queda clara es seu aclariment. Evidentment respect es treball de tots. De sa mateixa forma esper que respectin que no estic d'acord amb sa IMPOSICIÖN des català i que per tal motiu no pens llegir i encara manco comprar llibres en català. Per llegir tenc es castellà i sa llengo des meus ancestres molt anterior a sa catalana.
Lamento los comentarios de anonimo y marian, porque esta claro que no han entendido el articulo o no lo han leído. Hablan del oficio de traducir. Que la asociación lleve la palabra catalán en su nombre no les convierte ni en enemigos a batir ni en indepes ni en nada de lo que dicen ustedes. Son dos escritoras, que traducen y hablan de su trabajo. Y es algo hermoso normalmente relacionado con la cultura. Muy interesante. Ah y la lengua de la que son traductores es el Italiano por si no quieren leer el articulo. Pero vamos, rogaría a los haters de todo lo que use la palabra catalán, que lean antes de atacar. Gracias.
Quin avorriment! Na Malo, la que s'enfilava a l'olivera de Cort com una moneia per exhibir-se i que insultava els manifestants de l'11 de Setembre! Quina peça.
Y venga con el catalán. No pienso leer y mucho menos comprar ninguno en catalán. A ver si se dan cuenta los libreros que aquí, a pesar de que escriba en castellano, lo nuestro no es el catalán. VIVA LAS BALEARES, SU HISTORIA, SUS COSTUMBRES Y LOS QUE DEFENDEMOS SUS "LLENGOS".