Cuarón considera «ofensivo» subtitular 'Roma' en castellano para el público español

| Madrid |

Valorar:
preload
El cineasta mexicano Alfonso Cuarón posa con sus galardones a mejor director y mejor película en lengua extranjera por su largometraje «Roma».

El cineasta mexicano Alfonso Cuarón posa con sus galardones a mejor director y mejor película en lengua extranjera por su largometraje «Roma».

07-01-2019 | MIKE NELSON

El director de cine mexicano Alfonso Cuarón declaró este miércoles que le parece muy ofensivo para el público que su película «Roma» se haya subtitulado al español en España. «Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español», dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense. Cuarón agregó que «el color, la empatía funciona sin los subtítulos».

«Me parece muy, muy ridículo», insistió al respecto el director de «Roma», película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

«A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», añadió claramente enfadado.

«Roma» se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Precisamente sobre la controversia suscitada por la distribución de su último largometraje principalmente a través de la plataforma de Netflix en detrimento de las salas de cine, Cuarón afirmó a Efe que «no es una polémica».

Cuarón se encontraba en Nueva York donde participó en la clausura de un ciclo de cine sobre su trayectoria organizado por el Lincoln Center de Nueva York, que eligió su largometraje «Y tú mamá también» (2001) para cerrar el programa.

El director aseguró que esta última película y Roma «en muchas maneras tienen mucho en común». En concreto, destacó la importancia dada tanto al primer plano, es decir a los protagonistas, «al ambiente social que los envuelve».

Además, apuntó que estos dos trabajos, junto con el largometraje «Children of Men» (2006) son sus películas con más conexiones por su trabajo sobre los personajes y el «background».

Sobre «Roma», que en septiembre de 2018 recibió el León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia y que es la aspirante mexicana a los Óscar en la categoría de mejor película en lengua extranjera, insistió en que es «una película para honrar a la memoria, pero también para honrar el sentido del espacio y del tiempo. Por eso la cámara tiene esas idas al presente y visitas al pasado».

«La cámara está en un sitio geográfico, pero, desde ese lugar, la cámara percibe lo que está más allá del marco, es decir, la existencia alrededor de la cámara en esa ciudad (México) que existe más allá de una sola percepción», agregó el director.

Asimismo, enfatizó que con Roma «no estaba interesado en un acercamiento nostálgico de la memoria», sino «en el pasado desde el punto de vista del presente, desde mi entendimiento del presente y de cómo ese pasado ha dado forma a cómo soy ahora, de bueno y de malo».

Tras la presentación Cuaron recibió una gran ovación y un pequeño dragón de peluche verde por parte de un entusiasmado asistente, que se colocó por unos momentos en el hombro.

Además de estas tres cintas, la filmoteca del Lincoln Center destacó que Cuarón «ha asentado su reputación como uno de las voces del cine contemporáneo más versátiles y convincentes», y ha proyectado la opera primera del artista, «Sólo con tu pareja» (1991), «La princesita» (1995), «Harry Potter and the prisoner of Azkaban (2004)», «Great Expectations» (1998), «Gravity» (2013).

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 1

cuqui
Hace 3 meses

No he visto la peli y no puedo opinar sobre esta polemica en concreto, pero sí que a veces agradeceria subtitulos en algunas pelis sudamericanas en algun momento. A veces no las entiendo (bueno, me pasa tambien con algunas españolas en donde el actor hace de personaje de algun pueblo de andalucia, murcia, extremadura), me cuesta cuando hablan tan rapido. Otra cosa es que considere que deberia haber; yo solo digo que yo lo agradeceria.

Valoración:3menosmas

Juan
Hace 3 meses

Recomiendo esta película, Desearía fuera la ganadora a los Oscar mejor película extranjera. Maravillosa. Los subtítulos vienen dados porque la protagonista habla con su amiga en el idioma MIXTECO. Gracias a los subtítulos te enteras de muchas cosas. Hay que ver la película para opinar.

Valoración:6menosmas

EF
Hace 3 meses

Bueno, el tema de este hombre va por otro lado. Hay subtitulos para sordor, Hay subtitulos para entender cuando hablan, hay subtitulos para entender gentilicios, para entender el idioma nativo mexicano.

Y sobre todo hay opción de desactivación de los mismos.

Todo ello hecho por la productora que es Netflix, cualquier duda al que te ha puesto la pasta, ya huele esto de hilar tan fino...

Igual que existen series españolas con subtítulos adaptados a diferentes países de latina américa.

Valoración:10menosmas

Tumbet
Hace 3 meses

@Frank: Lo cual demuestra la ridiculez de lo del idioma "Baleá" o "Balear".

Valoración:5menosmas

Frank
Hace 3 meses

Es ridiculo traducen el castellano a castellano??? Quien es él lumbreras

Valoración:0menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 1